YAMBOO est un projet de production allemand de tanzhammer-pop fondé par le team de producteurs UNIT, responsable du son de DOWN LOW et de RAPPER AGAINST RACISM. Les chanteuses SILVIE PRVU et GISELE sont recrutées. SILVIE a dansé pour OLI P..
Yamboo
Pour aller plus loin
:
En russe, калина, (prononcer : ‘ kalina’) est un obier, sorte d’arbuste qui donne de petites baies rondes. Intercaler un ‘k’ donne une nuance affectueuse (équivalente au suffixe ‘chen’ en allemand, comme dans ‘Kindchen’ par exemple) en français on pourrait le traduire par le suffixe -ette (biche → bichette, etc.). Sur le même principe, малина (malina), la framboise, est transformée en malinka, petite framboise. Il est intéressant de savoir que ces sortes de baies étaient des offrandes traditionnelles à une ancienne déesse slave, nommée Liouli, déesse de la Terre, du Printemps, de l’Amour et de la Fertilité. Des séries de ‘люли’ (liouli), mot qui n’a pas de sens réel, mais qui a visiblement la même racine que ‘любить’ (lioubit = aimer) ou‘любовь’ (lioubov = amour), apparaissent fréquemment dans les chansons folkloriques qui traitent des ardeurs printanières de l’amour.
Le second vers du premier couplet (Спать положите вы меня!) devrait se traduire littéralement par : ‘Vous me mettez couché (pour) dormir’, le verbe ‘положйть’ (‘polojit’, mettre, poser) indiquant une mise en position allongée. Il y a une incertitude sur la personne représentée par le sujet ‘vous’. À ce stade de la chanson, on peut penser qu’il s’agit du sapin et de la verdure (vous pluriel) mais en russe la deuxième personne du pluriel est aussi employée (comme en français) comme marque de politesse envers une personne seule (vouvoiement).
Ce n’est qu’au troisième couplet que l’auteur parle clairement de ‘jolie fille’ (‘красавица’, krassavitsa) et qu’il utilise le terme ‘душа-девица’ (‘doucha-dievitsa’, littéralement ‘âme-jeune fille’, sachant que le mot ‘âme’ est fréquemment utilisé pour désigner un être cher) qui est l’expression consacrée, notamment dans les contes, pour désigner une très belle jeune fille. Ce n’est donc qu’au troisième couplet (quand on ne connaît pas encore la chanson) qu’on comprend les double sens des deux premiers et du refrain ainsi que la métaphore filée entre les éléments végétaux et la demoiselle (en russe, le mot sapin (‘сосна’, sosna) est du genre féminin).
Évidemment le rythme du refrain (des à-coups scandés qui s’accélèrent) évoque spécifiquement l’acte sexuel tandis que celui des couplets, plus lent, correspond à la rêverie du jeune homme allongé sous le sapin.
une chanson russe
Page 1 sur 1
Sujets similaires
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum