Pirotess Manga et jeux video
Pirotess Manga et jeux video
Pirotess Manga et jeux video
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilGaleriePortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 une chanson russe

Aller en bas 
AuteurMessage
Sabaku no gaara
Le perroquet d'honneur = Gaara le modo
Le perroquet d'honneur = Gaara le modo
Sabaku no gaara


Masculin
Nombre de messages : 1036
Age : 50
. : une chanson russe Gaara10
Réputation : 0
Points : 165
Date d'inscription : 27/03/2008

Feuille de personnage
Les aventuriers de lodoss:
une chanson russe Left_bar_bleue300/300une chanson russe Empty_bar_bleue  (300/300)

une chanson russe Empty
MessageSujet: une chanson russe   une chanson russe Icon_minitimeMar 13 Oct - 0:17


Yamboo - Kalinka


Yamboo :

YAMBOO est un projet de production allemand de tanzhammer-pop fondé par le team de producteurs UNIT, responsable du son de DOWN LOW et de RAPPER AGAINST RACISM. Les chanteuses SILVIE PRVU et GISELE sont recrutées.
SILVIE a dansé pour OLI P..

une chanson russe Photo-radio1995
Yamboo



Pour aller plus loin
:

En russe, калина, (prononcer : ‘ kalina’) est un obier, sorte d’arbuste qui donne de petites baies rondes. Intercaler un ‘k’ donne une nuance affectueuse (équivalente au suffixe ‘chen’ en allemand, comme dans ‘Kindchen’ par exemple) en français on pourrait le traduire par le suffixe -ette (biche → bichette, etc.). Sur le même principe, малина (malina), la framboise, est transformée en malinka, petite framboise. Il est intéressant de savoir que ces sortes de baies étaient des offrandes traditionnelles à une ancienne déesse slave, nommée Liouli, déesse de la Terre, du Printemps, de l’Amour et de la Fertilité. Des séries de ‘люли’ (liouli), mot qui n’a pas de sens réel, mais qui a visiblement la même racine que ‘любить’ (lioubit = aimer) ou‘любовь’ (lioubov = amour), apparaissent fréquemment dans les chansons folkloriques qui traitent des ardeurs printanières de l’amour.

Le second vers du premier couplet (Спать положите вы меня!) devrait se traduire littéralement par : ‘Vous me mettez couché (pour) dormir’, le verbe ‘положйть’ (‘polojit’, mettre, poser) indiquant une mise en position allongée. Il y a une incertitude sur la personne représentée par le sujet ‘vous’. À ce stade de la chanson, on peut penser qu’il s’agit du sapin et de la verdure (vous pluriel) mais en russe la deuxième personne du pluriel est aussi employée (comme en français) comme marque de politesse envers une personne seule (vouvoiement).

Ce n’est qu’au troisième couplet que l’auteur parle clairement de ‘jolie fille’ (‘красавица’, krassavitsa) et qu’il utilise le terme ‘душа-девица’ (‘doucha-dievitsa’, littéralement ‘âme-jeune fille’, sachant que le mot ‘âme’ est fréquemment utilisé pour désigner un être cher) qui est l’expression consacrée, notamment dans les contes, pour désigner une très belle jeune fille. Ce n’est donc qu’au troisième couplet (quand on ne connaît pas encore la chanson) qu’on comprend les double sens des deux premiers et du refrain ainsi que la métaphore filée entre les éléments végétaux et la demoiselle (en russe, le mot sapin (‘сосна’, sosna) est du genre féminin).

Évidemment le rythme du refrain (des à-coups scandés qui s’accélèrent) évoque spécifiquement l’acte sexuel tandis que celui des couplets, plus lent, correspond à la rêverie du jeune homme allongé sous le sapin.
Revenir en haut Aller en bas
 
une chanson russe
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Pirotess Manga et jeux video :: Forum divers :: clips vidéo :: Divers-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser